- Все романсы
- I. ТРЕПЕТ
- II. НЕЖНОСТЬ
- III. ГРУСТЬ И ОТЧАЯНИЕ
- IV. НАДЕЖДА
- V. СЧАСТЬЕ
- Поэзия, мечты и сказки
- Кармен-романсы
- Любовь
- Небо
- Коперник
- Звездное небо Бунина
- Бальмонт
- Федерико Гарсиа Лорка
- Антон Чехов
- Иван Бунин
- Александр Куприн
- Романсы и композиторы
- Планеты и созвездия
- Гемма-антология
- Вокальная живопись
- Carmen Cinema
- Фильмография
- Зал Шопена
🔥 ДЛЯ ТЕБЯ. ЛЮБОВЬ И НЕБО
▼ АЛЬБОМЫ
▼ ПЕТЕРБУРГ
▼ МИР ГОРНИЙ
▼ МИР ДОЛЬНИЙ
▼ КАРТА ЗВЕЗДНОГО НЕБА
≡≡≡ В вышине изумрудного неба / Preludio II — Amor (Canciones 1921-1924)
/ Из сборника "Песни любви" (1921-1924).
/ Preludio II — Amor (Canciones 1921-1924).
/ пер. Руслан Богатырев (2021).
В качестве стихотворного метра для перевода выбран 3-стопный анапест с женскими рифмами (ударение на предпоследнем слоге). Именно так, как звучит имя Федерико Гарсиа Лорка.
Николай Гумилев: "Анапест стремителен, порывист, это стихии в движенье, напряженье нечеловеческой страсти".
Музыкальный перевод: трехдольность и стремительность, в ритме быстрого венского вальса, 60 тактов в минуту, как пульсация сердца.
В ВЫШИНЕ ИЗУМРУДНОГО НЕБА (Прелюдия) В вышине изумрудного неба Изумрудной звезды сиянье. Как любовь не разбить и где бы Можно спрятать её дыханье? Леденеют старинные башни, Спят, окутаны стылым туманом. И лучится мой взор бесстрашно Сквозь бойницы к грядущим драмам. Здесь сто звёзд изумрудно-ярких Озаряют зелёное небо. И не видно сто белых башен, Навсегда укутанных снегом. Но, быть может, моя тревога, Моя мука в заре ненастной Канет в тьму, и моя дорога Озарится улыбкой красной. |
=================== SOBRE EL CIELO VERDE Sobre el cielo verde, un lucero verde ¿qué ha de hacer, amor, ¡ay! sino perderse? Las torres fundidas con la niebla fría, ¿cómo han de mirarnos con sus ventanitas? Cien luceros verdes sobre un cielo verde, no ven a cien torres blancas, en la nieve. Y esta angustia mía para hacerla viva, he de decorarla con rojas sonrisas. |
• Зелёный цвет в поэзии Федерико Гарсиа Лорки — цвет траура и печали.
• Белый — цвет грусти.
• Красный — цвет страсти и бесстрашия.
≡≡≡ Имя твоё я в ночи повторяю / Si mis manos pudieran deshojar (Libro de poemas, 1921)
/ Из первого сборника "Книга стихов" (1921).
/ Si mis manos pudieran deshojar (Libro de poemas, 1921).
/ пер. Руслан Богатырев (2021).
Для перевода выбрал в качестве стихотворного метра 4-стопный дактиль.
Николай Гумилев: "Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героинь".
Музыкальный перевод: четырёхдольный метр (4/4). Румба, самый нежный и романтичный латиноамериканский танец. Романс любви.
Первый мой кармен-романс на стихи Федерико Гарсиа Лорки. Румба. Мелодия — песня "Manana si" ("Подари мне эту ночь"), которую неоднократно исполнял. На этот раз она представлена в аранжировке Олега Князева.
ИМЯ ТВОЁ Я В НОЧИ ПОВТОРЯЮ Имя твоё я в ночи повторяю, В час, когда звёзды целуют Луну. Там, где несмелые ветви стихают, Вздохом боясь разбудить тишину. Имя твоё тает в музыке нежной, В стоне печали и страсти моей. Пусто в душе. Лишь часов неизбежность, Старых часов наших пламенных дней. Имя твоё в этой ночи кромешной Отзвуком неба мерцает вдали. Дальше, чем звёзды, чем отсвет нездешний, Тише, чем дождь этой сонной земли. И я не знаю, вернётся ли снова В сердце моё обещанье любви, Сможет ли ветер понять с полуслова Или не сможет: зови — не зови. Скоро ль растает туман на рассвете, Скоро ли свет разорвёт тишину? Если б я мог околдовывать ветер, Если б я мог ворожить на Луну! |
=================== SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR 10 de Noviembre de 1919 (Granada) Yo pronuncio tu nombre en las noches oscuras, cuando vienen los astros a beber en la luna y duermen los ramajes de las frondas ocultas. Y yo me siento hueco de pasión y de música. Loco reloj que canta muertas horas antiguas. Yo pronuncio tu nombre, en esta noche oscura, y tu nombre me suena más lejano que nunca. Más lejano que todas las estrellas y más doliente que la mansa lluvia. ¿Te querré como entonces alguna vez? ¿Qué culpa tiene mi corazón? Si la niebla se esfuma, ¿qué otra pasión me espera? ¿Será tranquila y pura? ¡Si mis dedos pudieran deshojar a la luna! |
≡≡≡ Только сердце твоё / Deseo (Libro de poemas, 1921)
/ Из первого сборника "Книга стихов" (1921).
/ Deseo (Libro de poemas, 1921).
/ пер. Руслан Богатырев (2021).
В качестве стихотворного метра для перевода выбран 4-стопный анапест с мужскими рифмами (ударение на последнем слоге).
Николай Гумилев: "Анапест стремителен, порывист, это стихии в движенье, напряженье нечеловеческой страсти".
Музыкальный перевод: четырёхдольный метр (4/4). Румба, самый нежный и романтичный латиноамериканский танец. Романс любви.
Эпиграф к русскому переводу:
"На губах влюблённых душа встречается с душой".
(Soul meets soul on lovers lips.)
/ Перси Биши Шелли,
великий английский поэт-романтик /
ТОЛЬКО СЕРДЦЕ ТВОЕ (ЖЕЛАНИЕ, DESEO) Только сердце твоё, что пылает в ночи, Только сердце… Забудь, всё забудь и молчи. В этом райском саду не поёт соловей. Смолкла звонкая лира средь сонных ветвей. Лишь журчанье и трепет живого ручья, Да безмолвная нежная песня моя. Стихли ветра порывы, мольбу затая. Сон уставшей земли. Тишина бытия. Лишь звезда, что мерцает на небе пустом, Что хотела бы стать одиноким листом. Дивный свет озаряет безмолвье ночи. Только сердце твоё… Всё забудь и молчи. Дивный свет несказанный касается нас… О, слияние душ и признание глаз! О, блаженство миров средь лобзаний одних, Где встречаются души влюблённых двоих, Где хрустальное эхо растает вдали, Где забудется стужа ненастной земли. Только сердце твоё, что пылает в ночи, Только сердце твоё… Всё забудь и молчи! |
=================== DESEO 1920 Sólo tu corazón caliente, y nada más. Mi paraíso un campo sin ruiseñor ni liras, con un río discreto y una fuentecilla. Sin la espuela del viento sobre la fronda, ni la estrella que quiere ser hoja. Una enorme luz que fuera luciérnaga de otra, en un campo de miradas rotas. Un reposo claro y allí nuestros besos, lunares sonoros del eco, se abrirían muy lejos. Y tu corazón caliente, nada más. |
- Музыкальность поэзии. Мой Пантеон
- Музыкальность перевода и Федерико Гарсиа Лорка
- Небесный свет благозвучия слова
- Истоки русское лирики. Стихи умиленные
- Микаэл Таривердиев. Музыка и поэзия. Третье направление
- Классическая музыка. Наш Пантеон
- Паустовский. Живопись, поэзия и музыка слова
- Кармен. Carmen. Романсы и фильмы
- Гемма-антология. Камеи музыки и слова